• HABERLER
  • SERVİS 1
  • SERVİS 3
  • FİNANSİF
  • İNTERAKTİF
  • HESAP
  • FOOTER 7
Simultane Çeviri İçin Günlük Tercüman Ücretleri Yüksek Mi?

Simultane Çeviri İçin Günlük Tercüman Ücretleri Yüksek Mi?

Simultane çeviri tercümanların konuşulanları anlık tercüme ettiği bir iştir ve günlük tercüman ücretleri düşünülürse oldukça pahalı olarak değerlendirilebilecek bir hizmet kategorisidir.

ABONE OL
28 Mart 2024 18:22
Simultane Çeviri İçin Günlük Tercüman Ücretleri Yüksek Mi?
0

BEĞENDİM

ABONE OL

Simultane çeviri tercümanların konuşulanları anlık tercüme ettiği bir iştir ve günlük tercüman ücretleri düşünülürse oldukça pahalı olarak değerlendirilebilecek bir hizmet kategorisidir. Günlük tercüman ücretleri açısından merak edilen kişiler n az iki dili çok iyi bilmenin yanı sıra, özel sözlü çeviri becerilerine sahiptirler; tıpkı çeviri işinde olduğu gibi, istenen dili ‘anadili’ olarak konuşan birini işe almak yeterli değildir. Tüm tercümanlar (gizli) bilgileri dikkatle ele almalıdır.

Simultane Çeviri Senaryoları

Birbirinden farklı dillerin konuşulduğu bir tartışma, sorgulama veya doktor ziyareti genellikle bire bir durumda bir görüşmeyi içerir. Partnerler konuşmaya devam edebilmek için birbirlerini beklemek zorundadır. Konuşmacı sözünü bitirdikten sonra tercüman söylenenleri tercüme eder. İşte bu tür bir çeviri hizmetinde ardıl çeviri veya ardıl tercüme denir. Bunun için zaman ayrılması gerektiğini unutmayın. Öte yandan bir hissedarlar toplantısında, rehberli turda, şirket sunumunda, bilimsel sempozyumda veya uluslararası konferansta, dinleyicilerden veya katılımcılardan sadece bazılarının konuşulanların simultane çeviri ihtiyacı olabilir. Herkesin aynı anda aynı bilgiye sahip olmasını ve dili bilenlerin gereksiz yere beklemek zorunda kalmamasını sağlamak için ekipman kullanılarak simultane çeviri sağlanabilir.

Simültane tercümanlar her dil için iki tercümandan oluşan gruplar halinde çalışırlar, böylece düzenli olarak dönüşümlü olarak çalışabilirler: simültane tercüme çok yoğundur.

Tercümanın yalnızca bir veya en fazla iki kişiye yardımcı olması gerekiyorsa ve bütçe ekipman kullanımına izin vermiyorsa, fısıltılı tercüman tekniği seçilebilir. Bu durumda tercüman, konuşulan kelimenin tercümesine ihtiyaç duyan kişinin/kişilerin hemen yanında veya arkasında oturur ve fısıldayarak söylenenleri tercüme eder.

Günlük Tercüman Ücretleri Öncesinde Nelere Dikkat Etmek Lazım?

Müşteri olarak, tercüman aradığınız durumda iletişimin nasıl ilerleyeceğini 150 dolar ve 500 dolar arasında değişiklik gösteren günlük tercüman ücretleri şeklinde ilerlemek yerine tecrübe kontrolü yaparak siz belirleyebilirsiniz. Genel olarak, simultane tercüme ücretleri orta ile yüksek arasında değişebilir. Genel olarak, müşteriler, özellikle özel etkinlikler veya yetenekli tercümanların sınırlı olduğu diller için yüksek kaliteli tercüme hizmetleri için bir prim ödemeyi beklemelidir.

Müşterilerin sözlü tercüme hizmeti sağlayıcılarından, ücretlerin dökümünü ve etkinlikle ilgili her türlü ek maliyeti özetleyen ayrıntılı fiyat teklifleri talep etmeleri önemlidir. Etkinliğin özel gereksinimlerine göre ücret pazarlığı yapmak ve tercümanların itibarı ve geçmişi gibi faktörleri göz önünde bulundurmak da rekabetçi fiyatların güvence altına alınmasına yardımcı olabilir.

Simultane tercüme ücretleri ardıl tercüme veya çeviri gibi diğer dil hizmetlerine kıyasla yüksek görünse de profesyonel tercüme hizmetlerine yapılan yatırımı haklı çıkaran simultane tercüme için gereken benzersiz beceri setinin ve yoğun konsantrasyonun farkına varmak önemlidir. Müşteriler tercüman seçerken kalite ve doğruluğa öncelik vermelidir çünkü etkinliklerindeki iletişimin etkinliği, etkinliğin başarısı üzerinde önemli bir etkiye sahip olabilir.

Doğru tekniklere hâkim bir tercümanı uygun günlük tercüman ücretleri ile ve zamanında tutabilmek için, ihtiyaç duyulan tercüman veya tercümanların profilini önceden çizmek en iyisidir. Şu hususları göz önünde bulundurun: Tercümanın hizmetlerinden kaç kişi yararlanacak? Birden fazla tercümana ihtiyacınız var mı? Bazen tercümanların birbirlerinden görevi devralabilmeleri için çiftler halinde çalışmaları gerekir. Ya da farklı diller için tercüman arıyorsanız bu uzmanların birbirilerinin çevirisini dinleyerek girdi olarak kullanmaları gerekeceğini unutmayın.

Simultane Tercüman Ekipmanları

Simultane tercümede rehberli bir tur seti veya bir kabinden aktarım ekipmanı kullanılır. Dinleyiciler tercümeyi kulaklıklar aracılığıyla alır. Odadaki akustik koşullar uygun değilse ve bir tur seti kullanılıyorsa, tercümanın kulaklık aracılığıyla hoparlör mikrofonuna bağlanması önerilir. Sözlü Çeviri Kabinleri: Simültane tercümede tercümanlar genellikle mikrofon, kulaklık ve ses seviyesi ile kanalları kontrol etmek için bir konsol ile donatılmış ses geçirmez kabinlerde çalışırlar. Bu kabinler, tercümanların dikkatleri dağılmadan işlerine konsantre olmalarına yardımcı olur ve yorumlarının dinleyicileri rahatsız etmemesini sağlar.

Kulaklıklar ve Mikrofonlar: Tercümanlar konuşmacıyı dinlemek ve aynı anda hedef dilde çeviri yapmak için kulaklık takarlar. Yorumlarını ayrı bir ses sistemi aracılığıyla ya da doğrudan katılımcıların kulaklıklarına iletmek için bir mikrofon kullanırlar.

Tercüman Konsolları: Tercüman konsolları, tercümanların ton ve dil kanalları gibi ihtiyaç duydukları ses akışını seçmelerine olanak tanır. Bu konsollar, tercümanların ses girişini etkili bir şekilde yönetmeleri ve net, doğru yorumlar sunmaları için gereklidir.

Ses Sistemi: Katılımcıların tercümeyi net bir şekilde duyabilmelerini sağlamak için yüksek kaliteli bir ses sistemi çok önemlidir. Bu, yorumlanan sesi izleyicilere dağıtmak için mekan boyunca stratejik olarak yerleştirilmiş hoparlörleri içerir.

Simultane Çeviri İçin Hazırlık

Toplantınızın sorunsuz geçmesini sağlamak için iyi bir simultane çeviri sürecinin planlanması ve kademe kademe uygulanması gereklidir. Elbette tüm katılımcıların doğru şekilde bilgilendirildiğinden emin olmalısınız. İşte https://www.lingopia.com/ tüm bunlara uygun hazırlıklar yapan bir dil hizmetleri sağlayıcısı olarak farkındalık yaratmaktadır.

Tercümanları ve onların önceden hangi yazılı bilgilere sahip olmaları gerektiğini de düşünüyor musunuz? Jargonu, kısaltmaları, kurum adlarını, kişileri ve konumlarını, davanın veya olayın geçmişini, sunumları ve dersleri düşünün.  Konuşmacılar ayrıca bir tercümandan neler beklenebileceğini de bilmelidir. Ardıl tercümede, tercüman notlara dayanarak her seferinde üç ila dört cümle tekrarlayacaktır. Tercümanın notları otururken ve yeterli ışık altında alabildiğinden emin olun. Tercümanların her zaman sunulan metinlerin basılı bir versiyonuna sahip olduğundan emin olun. Eğer metin görülemiyorsa, sight interpreting olarak adlandırılan simultane çeviri türü neredeyse imkansızdır. Kullandıkları teknik ne olursa olsun, tercümanlar makine değildir: çok hızlı konuşmayın, zor şakalar yapmayın ve kelime oyunlarından kaçının!

 

Bu yazı yorumlara kapatılmıştır.

Veri politikasındaki amaçlarla sınırlı ve mevzuata uygun şekilde çerez konumlandırmaktayız. Detaylar için veri politikamızı inceleyebilirsiniz.

bosch servisi